How to get your book translated (French-English)

How-to-get-your-book-translated-min

It’s a dream of every book author to see their work translated into different languages. It means that you can make contact with people from different cultures and make a global impact. Having your book translated is the easiest way of increasing its influence around the world.

How to get your book translated

However, translated books are not all sunshine and rainbows. There have been many cases where foreign audiences didn’t like a book that was well-received in its home market. Thanks to the vast differences between cultures and languages, some great books might turn out a flop when poorly translated. So, to make sure that doesn’t happen to your book, follow these tips:

1. Do a research of the target market

Before you finalize the decision that you want to translate to a particular language, research its market. You have to make sure that the book has an equal or better chance to succeed than in the home market. Answer the following questions:

  • Is the book genre equally popular in French/English?
  • Are the characters going to be relatable to foreign audiences?
  • Is this a culturally-specific story?
  • Does the book deal with universal questions/problems/facts?
How to get your book translated

2. Write up an NDA

Many book authors forget about this, but it’s incredibly important. If you want to publish simultaneously in your home market and in France (or other French-speaking countries), an NDA will help you protect your work from being talked about in the public.

An NDA stands for non-disclosure agreement and it denotes a confidentiality agreement between you, your translator, editor, proofreader and others involved in the process. The agreement guarantees that the translator will not leak any information about the book in public, nor that they are working on its translation at the moment (this can be discussed and arranged).

3. Hire professional translators

It’s absolutely recommended that you go with professional translation agencies when you want to translate a book from French to English. As you’re researching different agencies and companies, pay attention to whether they have previous experience with book translations. For example, certified translations services has specialized in book translations. As you know, writing and translating a book is something entirely different from textbooks or technical guides.

Some authors decide to look for individual native speakers who can translate their book at a cheap rate. However, this can end up badly as there are many scenarios in which working with a freelancer might be costlier. They cannot guarantee the same degree of reliability, professionalism and legality as a translation agency.

4. Hire professional editors and proofreaders

Just like the translation itself, editing and proofreading are to be better handed over to experts. At Isaccurate, that provides an online translation services review, you can find a company that employees French or English speakers who can take another look at your book once it’s translated. A translator and a proofreader of their work should be different persons. It sounds obvious, but paradoxically, many book translators end up being their own proofreaders.

Since you don’t speak the language, the only way to make sure that the book is top-notch is to hire top-notch editors and proofreaders. You shouldn’t avoid this investment because mistakes and inconsistencies will reflect badly on your book.

5. Discuss intellectual property rights

Just like with an NDA, it’s important to define the legal terms of cooperation between you and your translator. In some cases, translators are paid out with a one-time fee and they transfer the right to intellectual property over to the author. In other cases, translators have shared intellectual property with the author. In some, however, translators have full intellectual property over the book translation, but they share the earnings with the author.

As you can see, there are many directions legal agreements can go when it comes to book translations. As an author, your optimal mode of cooperation would be any in which full intellectual property rights are transferred to you. This can even be arranged if the translator continues to be paid out over time in royalties from sales.

When you work with a translation agency that has experience in book translations, they will offer you their usual mode of work. This usually consists of a one-time payment and a small percentage of sales in royalties, but with full intellectual rights transferred over to you.

6. Discuss with your editor

All publishing companies have experience with translation companies. If you’re not sure who should translate your book from French to English or vice versa, just ask your editor or another person in your publishing company for advice. Chances are, some of their books have already been translated by someone, and maybe they have some good recommendations.

If you know of specific book translations from French to English that you liked, you can check out the credits to see who translated it. High-profile translators will usually only be available for bestsellers, but you should be able to land translators who are permanently employed in book translation agencies.

Conclusion

Thanks to our connected and globalized world, it’s not hard to find someone to translate your book from French to English or vice versa. However, you should vet anyone you plan on working with, regardless of whether you’re looking at a company or an individual. It’s always recommended that you go with agencies instead of freelancers. You would be better off working with someone who knows how serious and professional a job translation is.

Also, make sure you pay attention to the legal side of publishing in a foreign language. Many book authors take this as a given, but you have to define the terms of royalty payments/one-off fees when you’re working with book translators.

Author’s Bio

Mark Blackwood is a professional translator and writer specializing in literature and art. Before translation, he was also in publishing and helped discover many debut authors. Nowadays, he’s focusing on the theoretical side of linguistics and learning a new language.

Other interesting articles from mtltimes.ca and totimes.ca

Quebec bars forced to close at midnight

Last call – Quebec bars forced to close at midnight

Montreal Jazz Fest set to swing digital

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email


Montreal car tempo

Montreal car tempo – legal or not legal?

With the winter season at our doorsteps, the subject of driveway car shelters is once again creating a debate on whether they are an ugly blot on our streets or a basic necessity. Popularly known as a ‘Tempo’, the poly tarp covered, temporary structures are now popping up all over the Montreal Island – with

credit score

The effects of credit cards on credit score

Credit score is the defining metric that banks and other credit providers use to determine whether to lend money or not. The significance of a credit card’s impact on your credit score can depend on the card issuer, the balance, job, income, assets, or even the country we are in. Digging into this, we will

Are comparison sites good

Are comparison sites good for your business?

This is the age of consumer choice one might ask, are comparison sites good? Whatever you might need to buy this weekend, from a pot of yogurt to a new car to a life insurance policy, you will have a wide range to choose from. What’s more, every one of the sellers will have a

Portland in a weekend

The ultimate guide to Portland in a weekend

Ah, Portland in a weekend! Iconically weird and lovably quirky, it’s one of the most popular cities in the Pacific Northwest. Home to hipsters and amazing coffee, there’s plenty to explore in Portland. So, if you’ve only got two days to see the city, you’ll want to plan out the itinerary. Here, we’re sharing when

social media can aid your SEO

How social media can aid your SEO efforts

No one can deny the power of social media when it comes to the distribution of information and make any person and anything famous. What is trending in social media easily gets reported on TV news. Although some people snub them and even consider them toxic, they are only very few. Social media can easily

car accident

What should I do after a car accident?

When people are first learning how to drive, everyone is taught to place safety first. At the same time, not everyone feels the same way and a car accident can happen when people least expect them. Similar to other incidents, accidents involving motor vehicles can range wildly in their severity. Even accidents that appear to

Mtltimes Subscription

The latest on what’s moving Montreal and the world – delivered straight to your inbox